In Brazil, The Transformers: The Movie received two dubs, one for the home video release and another for when it was broadcast on television in the very late Eighties.
The most probable reason for this is that the home video version was based on the one released in the United States and the television one was based on the European release, as it had the Star Wars-type text in the beginning and the narrator at the end stating that Optimus would return.
These dubs are different not only in the choice of some voice actors, but in the translation. Brazilian fans usually debate about which dub is the best, but as with many things in franchise, this is simply a matter of taste. After all, both dubs have their share of problems—though neither of them allowed Spike to swear.
Home video dubbing
The home video was released a few years before The Movie was shown on television, but a few years after the television series had stopped being broadcast on Brazilian networks. Because of this, it was the only way the fans could have a little taste of the franchise for years.
In this dubbing, all of the pre-Movie main characters are dubbed by the same voice actors who played them on the television series. Megatron does not receive a new voice when he is transformed into Galvatron.
This dubbing is the most localized of the two translations but is also the most "childish". For example, when Hot Rod and Kup are running toward Autobot City and see the Insecticons, Kup states, "The Insecticons are in the way," and Hot Rod replies, "Wrong, they're on their way to the hole!", something that made no sense at all and the translator probably thought would be fun for the kids watching The Movie.
When Kup and Wreck Gar are conversing, both make references to Brazilian television series. Kup says "plim-plim", which is a reference to a vignette program on Rede Globo, the Brazilian network that aired The Transformers during the '80s.
Instead of casting a deep-voiced actor for Unicron, they heavily distorted Unicron's voice, making him sound menacing but almost unintelligible. The same thing was done to the Quintessons and their servants. A similar situation occurred with Blurr; since the voice actor who played Blurr could not talk as fast as John Moschitta, his voice was also distorted to make it sound faster. It worked, but it also made him difficult to understand.
Finally, the "mechanization" of the voice actors playing the robots was not the same as used in the television series; they sound more like characters talking through a radio.
Wheelie does not rhyme.
The Movie was broadcast only once on Rede Globo during an special week dedicated to children. Most of the pre-Movie characters retained the same voices they had on the home video release, but all of the new Transformers got new voice actors, including Galvatron. The dubbing also lost the "localization" the home video release received; many lines were more faithful translations, while others lost all sense to Brazilian audiences.
The characters possess the same "robotic" distortion on their voices that they had in the television series; no kind of heavy modulation was used. An actor with a deep voice was cast as Unicron, and no distortion was used for the character, which made it possible for the fans to understand his dialogue. On the other hand, no distortion was used on Blurr, so the actor was forced to try to emulate John Moschitta's impossibly fast speaking, with debatable results.
One notable dubbing error occurs when Hot Rod opens the Matrix at the end of The Movie: The line "Light our darkest hour" is delivered by Optimus Prime's voice actor instead of Hot Rod's. Brazilian fans who'd only watched the television version debated that at this moment, Optimus's spirit was speaking through Rodimus, approving of him becoming leader while imbuing him with his courage. Of course, all this debate ceased when The Movie was released on DVD on the United States, which made it more accessible to Brazilian fans.